Serdecznie witamy Państwa na stronie internetowej PRO

Nasze biuro oferuje tłumaczenia ustne i pisemne z języka japońskiego oraz szeroki wachlarz szkoleń i warsztatów związanych z japońską kulturą i biznesem.

Staramy się, aby wysoka jakość oraz szybkość realizacji wykonywanych przez nas tłumaczeń przyczyniała się do sukcesu naszych Klientów.

Zapraszamy do korzystania
z naszych usług.

Historia

Nasze biuro istnieje od 1998 roku, specjalizując się w zakresie tłumaczeń
z językiem japońskim. Powiększający się z upływem lat zespół tłumaczy Japończyków i Polaków, nowe doświadczenia zdobywane w dużych projektach tłumaczeniowych oraz rozszerzenie profilu działalności na m.in. szkolenia z zakresu komunikacji kulturowej i kaizen pozwalają na wszechstronne wspieranie działań naszych klientów.

Stali klienci

Cieszymy się bardzo, że wiele przedsiębiorstw nawiązało z nami współpracę jako Stali Klienci.Wzajemne zaufanie i wynikająca zeń długookresowa relacja nie tylko pozwalają na oferowanie Stałym Klientom korzystnych stawek, ale również pozwalają na dokładne poznanie specyfiki działalności operacyjnej danego przedsiębiorstwa, a co za tym idzie dalsze podniesienie jakości tłumaczeń.

Stali klienci

panasonic toyota tp kochanski saule polst nsk atml nittan nifco toyota pomo

Partnerzy

PRO to coś więcej niż biuro tłumaczeń. Wspieramy naszych klientów we wszystkich kwestiach związanych z Japonią, czy będą to relacje z japońskimi inwestorami, szkolenia prowadzone przez japońskich konsultantów systemów zarządzania i produkcji czy warsztaty tradycyjnych japońskich sztuk, jak kaligrafia lub ceremonia herbaty. W tych działaniach ściśle współpracujemy z naszymi partnerami, mając nadzieję, że połączenie naszej wiedzy i doświadczeń przełoży się na dodatkową wartość dodaną dla naszych klientów.

Stowarzyszenie Drogi Herbaty asd atml avant art teatr amareya

Tłumaczenia

Nasze biuro specjalizuje się wyłącznie w tłumaczeniach z językiem japońskim, ponieważ uważamy, że wyłącznie ścisła specjalizacja pozwala na osiąganie jakości pracy wymaganej przez naszych Klientów. Zespół tłumaczy pracujący dla PRO jest na tyle duży, że do każdego projektu tłumaczeniowego przypisani są tłumacze nie tylko posiadający odpowiednią znajomość języka źródłowego i docelowego, ale ponadto znający się na danej tematyce. Ich wiedza wynika nie tylko z wykształcenia lub przedmiotu ich pracy naukowej, ale przede wszystkim została zdobyta przez doświadczenie. Współpracujący z PRO tłumacze posiadają doświadczenie w bardzo szerokiej tematyce i choć najczęściej nasi Klienci powierzają nam przekłady tekstów ogólnych, technicznych oraz związanych z japońskimi systemami zarządzania produkcją, to również w zakresie tłumaczeń np. prawniczych lub ekonomicznych możemy zaoferować najwyższą jakość.

Dla tłumaczy

Zachęcamy do nawiązania współpracy tłumaczy języka japońskiego. Praca dla PRO to możliwość uczestnictwa w ciekawych projektach oraz podnoszenia swoich kwalifikacji zawodowych.

Osoby zainteresowane prosimy o przesłanie cv na adres mailowy: pro@tlumaczeniejaponski.pl.

Dominika Szymankiewicz
Koordynator

Absolwentka japonistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu. Stypendystka japońskiego Ministerstwa Edukacji Narodowej oraz uczestniczka stażu organizowanego przez UAM i Kankō Kyōdō Kenkyūjo.

SAKURA

Kurs on-line przygotowujący do zawodu tłumacza języka japońskiego w zakresie tłumaczeń pisemnych (kombinacja japoński→polski)

Edycja trzecia

CZAS TRWANIA KURSU: cztery miesiące, zajęcia będą odbywać się dwa razy w tygodniu: 2 godziny w grupie oraz 1 godzina indywidualna (łącznie 37 godzin zegarowych). Kurs rozpocznie się w październiku 2021 roku (o dokładnej dacie uczestnicy zostaną poinformowani po zakończeniu rekrutacji)

LICZBA UCZESTNIKÓW: maks. 15 osób

CENA: 3000 zł w przypadku płatności całości z góry
2×1600 zł (3200 zł) przy rozbiciu na dwie raty
4×850 zł (3400 zł) przy płatności w czterech ratach

ZGŁOSZENIA: w celu zgłoszenia się na kurs należy wypełnić formularz dostępny TUTAJ i przesłać go wraz z wymaganymi załącznikami na adres julita.nyga@tlumaczeniejaponski.pl do 30 września 2021 roku

KURS ON-LINE PRZYGOTOWUJĄCY DO ZAWODU TŁUMACZA JĘZYKA JAPOŃSKIEGO „SAKURA” (kombinacja japoński→polski)

Kurs przeznaczony jest dla osób z wyższym wykształceniem, władających biegle językiem japońskim, które niedawno rozpoczęły lub chciałyby w przyszłości rozpocząć pracę jako tłumacz. Zajęcia mają na celu przygotowanie uczestników do wykonywania zawodu poprzez opanowanie technik tłumaczenia pisemnego i wykształcenie praktycznych umiejętności, a także pogłębienie kompetencji językowych oraz wiedzy na temat Japonii i specyfiki pracy tłumacza.

Zdalna forma kursu umożliwia udział wszystkim zainteresowanym, niezależnie od miejsca zamieszkania, a także ułatwia dopasowanie godzin odbywania się zajęć do rozkładu dnia uczestników. W planie przewidziano nie tylko zajęcia dla całej grupy, ale także lekcje indywidualne, dzięki którym każdy z kursantów będzie mógł szczegółowo omówić swoje postępy i rozwiać wątpliwości.

Uczestnicy, pod opieką doświadczonego w branży wykładowcy, będą mieli okazję omówić i gruntowanie przećwiczyć najczęściej spotykane w codziennej praktyce rodzaje tłumaczeń pisemnych (w tym poświadczonych) z dziedzin takich jak ekonomia, medycyna, prawo czy technologia produkcji. Organizatorzy szczególnie dużo uwagi poświęcili najpopularniejszym na rynku tłumaczeniom technicznym, a zagadnienia dobrano we współpracy z Toyota Motor Manufacturing Poland.

Dodatkowo kilka godzin przeznaczono na zgłębienie wiedzy specjalistycznej, kiedy to uczestnicy zapoznają się ze specyfiką japońskiego systemu prawnego i kultury biznesowej. Wszystko po to, by jak najlepiej odnaleźć się w przyszłej pracy.

Nasz wykładowca to dr Maciej Kanert, tłumacz przysięgły języka japońskiego posiadający ponad dwudziestoletnie doświadczenie w branży, były wykładowca UAM w Poznaniu oraz UMK w Toruniu.

PROGRAM KURSU:

ZAJĘCIA W GRUPIE24 h

TŁUMACZENIA PISEMNE

Ćwiczenia: teksty prawne 5 h
Ćwiczenia: tłumaczenia poświadczone 4 h
Ćwiczenia: teksty techniczne 7 h
Ćwiczenia: dokumentacja medyczna 3 h
Ćwiczenia: teksty ekonomiczne 2 h

WIEDZA SPECJALISTYCZNA 

Prawo japońskie a prawo polskie 2 h
Specyfika japońskiej kultury biznesowej 1 h

ZAJĘCIA INDYWIDUALNE13 h

RAZEM37 h

Jeżeli zależy Ci na doskonaleniu swoich umiejętności tłumaczeniowych, nie wahaj się ani chwili! Uczestnicy kursu potwierdzają, że zdobyli u nas wiele niezbędnych umiejętności oraz praktycznej wiedzy! Oto ich opinie:

Aleksandra - studentka japonistyki, uczestniczka pierwszej edycji:
„Ogromnym plusem była różnorodność tematyczna i problemowa tekstów. Podobało mi się także tempo, które, choć intensywne, ostatecznie pozwoliło na przerobienie wielu zagadnień.”

Agata - studentka japonistyki, uczestniczka pierwszej edycji:
„Podobała mi się struktura kursu, gdzie zajęcia grupowe poruszały jakąś tematykę lub rodzaj tekstu, które były rozwijane na zajęciach indywidualnych. Dzięki temu miałam poczucie, że do tekstu na zajęcia indywidualne zasiadam z większą wiedzą początkową i jestem w stanie na tym budować, aby uzyskać lepsze tłumaczenie.

Martyna - studentka lingwistyki stosowanej, uczestniczka drugiej edycji:
„Podczas kursu nie tylko nauczyłam się bardzo dużo o języku japońskim oraz pracy tłumacza, lecz także pokonałam własną barierę strachu przed skomplikowanymi tekstami. Teraz lepiej wiem, jak podchodzić do nich ze spokojną głową i gdzie szukać potrzebnych informacji, a dodatkowo podszlifowałam swój warsztat w języku polskim.”

Karolina - studentka japonistyki, tłumaczka, uczestniczka drugiej edycji:
„Jedną z rzeczy, która podobała mi się najbardziej (bo jest ich kilka) był profesjonalizm, z jakim prowadzący podchodził do każdych zajęć – jego zaangażowanie, rzeczowa i merytoryczna krytyka oraz chęć do pogłębiania naszej, jak również swojej wiedzy z zakresu tłumaczenia, ale nie tylko. Bardzo podobał mi się dobór materiałów, ponieważ tematyką pokrywały się one z „prawdziwymi” tekstami, z którymi pracuje się już jako tłumacz.”

Średnia ocena kursu wystawiona
przez uczestników pierwszej i drugiej edycji (w skali od 1 do 5) to

5,0!

Szkolenia
z zakresu
komunikacji
międzykulturowej
dla firm

Dobra komunikacja między partnerami jest kluczowa dla owocnej współpracy. Zdanie to jest tym bardziej prawdziwe w przypadku kontaktów
z przedsiębiorstwami japońskimi, których praktyka biznesowa, począwszy od strategicznego planowania operacyjnego po zasady etykiety, jest zupełnie inna od przedsiębiorstw europejskich i amerykańskich. Nasze szkolenia
i warsztaty nie tylko dają uczestnikom „mapę drogową” porozumiewania się
z japońskimi lub polskimi partnerami, ale również ułatwiają podniesienie efektywności współpracy jako takiej. Na życzenie klientów organizujemy szkolenia wyjazdowe w Japonii lub w Polsce, połączone ze zwiedzaniem kraju oraz wizytami w - odpowiednio - japońskich lub polskich przedsiębiorstwach.

Trenerzy

dr Beata Bochorodycz

Wykładowca m.in. Uniwersytetu im Adama Mickiewicza
w Poznaniu, Uniwersytetu SWPS w Warszawie, Uniwersytetu Kyushu. Absolwentka japonistyki UAM w Poznaniu oraz wydziału prawa (specjalność nauki polityczne) Uniwersytetu Kyushu w Fukuoce w Japonii. Doktorat w Instytucie Studiów Politycznych Polskiej Akademii Nauk (2006). Długoletnie pobyty w Japonii w ramach stypendiów Międzynarodowego Klubu Rotary (1993-1995), japońskiego Ministerstwa Edukacji Narodowej (1997-2001), Fundacji Japońskiej (2013-2014) oraz zawodowo (Fukuoka, 2001-2003, Jokohama, 2008-2009). Doświadczony tłumacz biznesowy języka japońskiego (negocjacje, szkolenia z Systemu Produkcji Toyoty itp.). Badania z dziedziny współczesnej historii politycznej
i społecznej Japonii, teorii procesu decyzyjnego oraz różnic międzykulturowych w biznesie i komunikacji międzykulturowej.

Agata Yajima

Absolwentka japonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, dwukrotna stypendystka japońskiego Ministerstwa Edukacji Narodowej. Specjalistka w dziedzinie języka i kultury japońskiej, ponad dwunastoletnie doświadczenie
w tłumaczeniu pisemnym i ustnym oraz w kontaktach polsko-japońskich. Prowadzi szkolenia z zakresu komunikacji międzykulturowej dla firm. Od piętnastu lat mieszka w Japonii.

dr Maciej Kanert

Wykładowca m.in. Uniwersytetu im Adama Mickiewicza
w Poznaniu, Uniwersytetu Mikołaja Kopernika w Toruniu
i Uniwersytetu Warszawskiego. Absolwent japonistyki UAM oraz Szkoły Tłumaczy i Języków Obcych przy UAM. Doktorat w Wydziale Historycznym Uniwersytetu Warszawskiego. Stypendysta Ministerstwa Edukacji Narodowej Japonii (1997-98), Międzynarodowej Fundacji Toshiba (199) oraz Fundacji Japońskiej (2002-2003). Tłumacz przysięgły języka japońskiego. Specjalista z zakresu zarządzania japońskiego, szczególnie Systemu Produkcji Toyoty oraz Zarządzania Ameba. Prowadzi szkolenia z zakresu m.in. komunikacji międzykulturowej, filozofii kaizen oraz japońskiej filozofii zarządzania. Tłumacz z japońskiego licznych pozycji książkowych, m.in. Zarządzania Ameba Inamoriego Kazuo oraz autor książek o kulturze Japonii, m.in. Starożytna Japonia (Wydawnictwo UJ, 2006).

Szkolenia
z zakresu filozofii
kaizen i japońskich
systemów
zarządzania

Japońskie systemy zarządzania oraz nowoczesne zachodnie metodologie zarządzania z nich czerpiące (przede wszystkim System Produkcji Toyoty
i inspirowany nim Lean Management, ale również koncepcje zarządzania wywodzące się z myśli np. Matsushity Kōnosuke i Inamoriego Kazuo) są obecnie podstawowym punktem odniesienia dla przedsiębiorstw wszystkich nieomal branż, zarówno małych i średnich przedsiębiorstw jak i dużych korporacji. Japoński kaizen („usprawnienie”, „ulepszenie”) stał się synonimem ciągłego doskonalenia, podstawowej zasady organizującej pracę wielu firm. Nasze szkolenia i warsztaty przybliżają różne aspekty kaizen w ich oryginalnym, japońskim wydaniu, pomagając we właściwym ich wykorzystaniu i twórczym wszczepieniu w kulturę własnej organizacji, jak również przedstawiają nowe koncepcje i zastosowania kaizen, nieznane jeszcze poza Japonią.

Trener: Maciej Kanert

Warsztaty japońskiej Drogi Herbaty

Jak pisze na swojej stronie internetowej Stowarzyszenie Drogi Herbaty Urasenke Tankōkai Sunshinkai: „Ceremonia herbaty, czyli chanoyu, jest bogatą, całościową kulturą, jaka została wytworzona i trwa w Japonii do dziś. (…) Mistrz herbaty, chajin – czyli dosłownie „człowiek herbaty” – postępuje zgodnie z duchem drogi herbaty nie tylko w pokoju herbacianym, lecz
i w całym życiu”.

Warsztaty Drogi Herbaty organizowane przez nasze biuro we współpracy ze Stowarzyszeniem Drogi Herbaty Urasenke Tankōkai Sunshinkai są okazją do zetknięcia się z tradycyjną japońską kulturą oraz lepszego zrozumienia japońskiego sposobu myślenia. Warsztaty przeznaczone są zarówno dla klientów indywidualnych jak i instytucji.

Wsparcie nawiązywania kontaktów z japońskimi partnerami

Szybko rozwijająca się Polska staje się coraz atrakcyjniejszym miejscem do inwestowania dla japońskich przedsiębiorstw, które z kolei bywają coraz częściej przedmiotem zainteresowania polskich firm, szukających partnerów i odbiorców na rynku zagranicznym. Nawiązanie kontaktów utrudnia nie tylko bariera językowa, ale też wzajemna nieznajomość przyjętych w świecie biznesu obyczajów i zasad postępowania. Naszą rolą jest umożliwienie porozumienia obu stronom i doprowadzenie nawiązania współpracy.

Organizacja imprez i wydarzeń kulturalnych

Aktywnie współpracujemy z instytucjami kulturalnymi i naukowymi, festiwalami oraz z artystami, aby realizować projekty, mające na celu pogłębianie wymiany międzynarodowej pomiędzy Polską a Japonią.
W ostatnich latach możemy zaobserwować wyraźne ożywienie promowania sztuk współczesnych, co potwierdza wzrost liczby wydarzeń kulturalnych, publikacji naukowych i konferencji dedykowanych nowym trendom
w literaturze, kinematografii, teatrowi, malarstwu, muzyce, wystąpieniom tanecznym i performatywnym, również w ujęciu interdyscyplinarnym. Występy zagranicznych artystów spotykają się z żywym zainteresowaniem widzów,
a także – ze względu na ich naukowe podłoże (prelekcje, spotkania
z artystami, warsztaty, wywiady) są uzupełnieniem dyskursu akademickiego. Poprzez naszą działalność umożliwiamy nawiązywanie kontaktów
z kuratorami, menedżerami kultury oraz tworzenie polsko-japońskich projektów, które dałyby szansę również młodym artystom na promocję własnej sztuki.

Nikodem Karolak Koordynator

Absolwent japonistyki Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, doktorant na UAM. Stypendysta Ministerstwa Edukacji Narodowej Japonii. Autor artykułów poświęconych współczesnej sztuce japońskiej, tłumacz, współrealizator projektów i wydarzeń kulturalnych.